Классическая японская поэзия XVI в. Сейго Буси
Перевод Сергея Брандта
Песчинка к песчинке —
Бесконечный ковер до горизонта
Мёртвая и неприветливая Гоби....
Читать полностью » “Хайку 2. Свиток Треснувшее зеркало надежд”
7. Эротическая танка. Свиток второй
Перевод Сергея Брандта
Задорные вскрики
Пронзают онемевшую ночь
И невозможно остановить
Твой ритмичный бег,
О, непослушная...
Читать полностью » “Классическая японская поэзия XVI в. Сейго Буси”
Танка 5. Свиток В отражении прошлого
Перевод Сергея Брандта
Острая боль,
Словно отточенный клинок,
Рвет сердце на части.
Наступает долгожданный покой....
Читать полностью » “Классическая японская поэзия XVI в. Сейго Буси”
Танка 4. Свиток В отражении прошлого
Перевод Сергея Брандта
Осторожный соловей
Угодил в цепкий силок.
Любопытство погубило
Жизнерадостную птицу.
Хорошо...
Читать полностью » “Классическая японская поэзия XVI в. Сейго Буси”
6. Эротическая танка. Свиток второй
Перевод Сергея Брандта
Кто заставит покраснеть
Взрослую и умную женщину?
Скорее всего ее муж
Внезапно ушедший из жизни...
Читать полностью » “Классическая японская поэзия XVI в. Сейго Буси”
Урок 7. Свиток Уроки выживания
Перевод Сергея Брандта
Мало ненавидеть
Своих лютых врагов.
Научись их уважать.
И не только за то, что
Они причинили тебе боль....
Читать полностью » “Классическая японская поэзия XVI в. Сейго Буси”
5. Эротическая танка. Свиток второй
Перевод Сергея Брандта
Белизна нежной кожи
Притягивает к себе
Не только светлячков.
Непристойные предложения
Исходят...
Читать полностью » “Классическая японская поэзия XVI в. Сейго Буси”
4. Эротическая танка. Свиток второй
Перевод Сергея Брандта
Женский обман,
Влекомый, несомненно,
Какой-то своей выгодой,
Может вдруг и открыться,
Если ...
Читать полностью » “Классическая японская поэзия XVI в. Сейго Буси”
Танка 4. Свиток В отражении прошлого
Перевод Сергея Брандта
Хорошие дни,
Как жемчуг, очень редки.
Им или не хватает
Однотонности и тепла
Или перламутр тускл....
Читать полностью » “Классическая японская поэзия XVI в. Сейго Буси”
3. Эротическая танка. Свиток второй
Перевод Сергея Брандта
Твои пухлые губы,
Испачканные вяжущей хурмой,
Совсем не готовы к поцелую,
Трепетно-долгому,...
Читать полностью » “Классическая японская поэзия XVI в. Сейго Буси”