3 Гексаграмма Чжунь. Начальная трудность
Перевод Сергея Брандта
Все просто валится из рук —
Возможно, карты ветер перепутал.
Но почему он не нарушил своим...
Читать полностью » “КНИГА ПЕРЕМЕН В XVI в. Сейго Буси”
Эротическая танка. Свиток первый
Перевод Сергея Брандта
Дух страсти
Дверь снова перепутал,
Вошёл в сон поседевшей дамы.
И страсть забытая небесными огнями,...
Читать полностью » “Классическая японская поэзия XVI в. Сейго Буси”
2 Гексаграмма Кунь. Исполнение
Перевод Сергея Брандта
Плоды труда пожни с любовью,
Не жди подарков от судьбы.
Слова старца пусть будут смыслом —
Не торопись...
Читать полностью » “КНИГА ПЕРЕМЕН В XVI в. Сейго Буси”
1 Гексаграмма Цянь. Творчество
Перевод Сергея Брандта
Черной тушью нарисован
Одним росчерком иероглиф.
В тысячекратном повторении
Изящность линий. Только...
Читать полностью » “КНИГА ПЕРЕМЕН В XVIв. Сейго Буси”
Эротическая танка.Свиток первый
Перевод Сергея Брандта
В ночи, ловец
Моих простых желаний
Лучом в окошко протечёт.
И отразится в зеркале остральном
Коралл...
Читать полностью » “Классическая японская поэзия XVI в. Сейго Буси”
ПЯТЬ БЕЛЫХ ГОРДЫХ ХРИЗАНТЕМ КИОТО
Перевод Сергея Брандта
Плачет колокол,
День не хочет печали.
Свечу задул внезапно Жнец.
***
Белое одеяние
Примерит мрачный...
Читать полностью » “Классическая японская поэзия XVI в. Сейго Буси”
Перевод Сергея Брандта
ПЯТЬ НЕФРИТОВЫХ ТАЙН ОСТРОВА АВАДЗИ
Скольжение лодок
Под желтой любопытной луной,
Воздух морской пропитан свободой.
***
Молнии ...
Читать полностью » “Классическая японская поэзия XVI в. Сейго Буси”
Перевод Сергея Брандта
ПОЛЕТ ГРЕЗ.Третий свиток
Пещера веками стремится
К утесу на миг
Прислониться.
И чтобы вершина осталась
Во влажной ee наготе.
***
Слеза...
Читать полностью » “Классическая японская поэзия XVI в. Сейго Буси”
Перевод Сергея Брандта
ПОЛЕТ ГРЕЗ. Второй свиток
Дух страсти
Дверь снова перепутал,
Вошел в сон поседевшей дамы.
И страсть забытая небесными огнями
Года ...
Читать полностью » “Классическая японская поэзия XVI в. Сейго Буси”
Перевод Сергея Брандта
ПОЛЕТ ГРЕЗ. Первый свиток
Невозможно
Оторваться от рук.
Которые, как волшебные птицы,
Пытаются завлечь в капкан
Горячего и страстного...
Читать полностью » “Классическая японская поэзия XVI в. Сейго Буси”