Классическая японская поэзия XVI в. Сейго Буси
Перевод Сергея Брандта
В сторону Хонсю
Летит журавлиный клин.
Солёный ветер расставаний.
Сергей Брандт, ...
Читать полностью » “Хайку 3. Свиток Треснувшее зеркало надежд”
Зёвки-позёвки
У божьей коровки.
День весь летала —
Немножко устала.
Присела на листик
И пятнышки чистит.
Усталость стирает
И сладко зевает.
Зёвки-позёвки...
Читать полностью » “Зёвки-позёвки”
Один старик пошёл утром на море удить рыбу. Он пошёл по берегу поискать, где б получше. Вдруг видит: недалеко от берега торчат из воды камни, а на камнях сидят...
Читать полностью » “Скат”
Пароход опустился на дно и лёг, наклонившись набок. У него была большая пробоина, и он весь был наполнен водой.
Вода была там, где стоит машина; вода была в каютах,...
Читать полностью » “Как подняли пароход со дна”
Старым стал медведь совсем,
Он теперь в обузу всем.
День-деньской медведь рычит,
День-деньской медведь ворчит,
На охоту не сходить,
Как ему теперь прожить?!...
Читать полностью » “Про медведя-простачка”
Была война. Люди боялись, чтобы враги не приплыли к их земле на военных кораблях. Военные корабли из пушек могут всё на берегу разбить. А потом могут привезти...
Читать полностью » “Как утонул пароход”
Очертанья танца зыбки,
Под водой резвятся рыбки.
Блеск-игра чешуек тонких
Манят и влекут ребенка.
Он к воде ручонки тянет,
Так его чешуйки манят.
Блеском ...
Читать полностью » “Серебряные рыбки и малыш”
Осень полная любви,
Теплых красок, поцелуев.
Режет клин крылом вдали
Синь небес напропалую.
Запах жженого листа,
Крик детишек-первоклашек.
День особый,...
Читать полностью » “С Днём варенья!”
Три брата шли в горах по дороге. Они шли вниз. Был вечер, и внизу они уже видели, как засветилось окно в их доме.
Вдруг собрались тучи, стало сразу темно, грянул...
Читать полностью » “В горах”

Чтоб получился умиак
Нам нужен ус китовый,
А кожу даст тюлень лахтак,
Их в этом месте много.
Сидит мужчина на руле,
А женщины на вёслах,
У эскимосов в их земле...
Читать полностью » “Умиак”