Сергей Брандт
Осенний этюд
На продрогшую гладь лесного ручья осень уронила желтый кленовый лист. Посмотрела на него и добавила несколько мелких разноцветных сосновых иголок. Затем...
Читать полностью » “Осенний этюд”
На продрогшую гладь лесного ручья осень уронила желтый кленовый лист. Посмотрела на него и добавила несколько мелких разноцветных сосновых иголок. Затем...
Читать полностью » “Осенний этюд”
Сумерки в Кордильерах наступают внезапно. Еще светит изнурительным теплом солнце, посылающее всему миру свое расположение и покровительство, еще воздух...
Читать полностью » “Пропавшие цивилизации. Золото Великих Инков”
16. Эротическая танка. Свиток первый
Перевод Сергея Брандта
Сад опустел.
Цветок душистого жасмина
Росу в смушеньи обронил,
А тишина, взойдя на трон,
Сменила...
Читать полностью » “Классическая японская поэзия XVI в. Сейго Буси”
Урок 1. Свиток «Уроки выживания»
Перевод Сергея Брандта
В любой ситуации
Сохраняй душевное спокойствие.
Не всегда Смерть есть конец
Твоей многократной ...
Читать полностью » “Классическая японская поэзия XVI в. Сейго Буси”
15. Эротическая танка. Свиток первый
Перевод Сергея Брандта
Вода не спрячет
Обнаженность линий
В ночи, мерцающей звезды.
Ты только, ветер, не нарушь
Зеркальной...
Читать полностью » “Классическая японская поэзия XVI в. Сейго Буси”
Танка 8. Свиток «Призрачный мир»
Перевод Сергея Брандта
Сердцем смотри,
А не только глазами.
Не всегда дано увидеть,
Что прячется внутри
Под маскою смирения....
Читать полностью » “Классическая японская поэзия XVI в. Сейго Буси”
Душа за дверью замерла и ждет,
Когда ее хозяин прежний позовет.
Но нем язык, дыханья нет и речи,
Засох родник всей жизни человечьей.
Три дня — вот срок, дарованный...
Читать полностью » “Душа”
Танка 7. Свиток «Призрачный мир»
Перевод Сергея Брандта
Одинокий человек
Сделал только один шаг
По дороге разочарований
И исчез в толпе подобных,
Словно ...
Читать полностью » “Классическая японская поэзия XVI в. Сейго Буси”
Жил-был старик со старухой. Вот и просит старик:
— Испеки мне, старая, колобок.
— Да из чего испечь-то? Муки нет.
— Эх, старуха, по амбару помети, по сусечкам...
Читать полностью » “Колобок”
Ещё лето колышет отавою,
Но уже замечаю, оно
Стало чуточку как-то усталое
И тепла нет того всё равно.
Ещё лето цветами духмяное,
Только травка не так зелена....
Читать полностью » “Это август”