21. Эротическая танка. Свиток первый
Перевод Сергея Брандта
Невелика любви потеря,
Её заменит кто-то вновь.
Еще один творец желаний?
Врата, намокнув, распахнутся...
Читать полностью » “Классическая японская поэзия XVI в. Сейго Буси”
Словно сорванный маленький лист
По земле судьба крутит дружочка.
Я шепчу ему вслед: « Не сорвись,
Нить держи шерстяного клубочка.
Он тебя уведет от беды,
Пронесет...
Читать полностью » “Пёстрый клубочек”
Печально колокол звучит…
С такой тревогою..,
Что основание орбит
За сердце трогает…
И ни к чему вязанье слов,
Печалей малости…
И у планет,...
Читать полностью » “Не замирай!”
Мне страшно, что случится:
Всяк день пугает смертью…
И в каждом мраке мнится
Кончина круговерти…
Но как печали мира
Закружат головою-
Я слышу...
Читать полностью » “Не бойся! Я с тобою!”
Часть вторая
«Существо, которое ест наши души»
Оно опять вернулось, и будет снова есть,
Сдувая с тел безжизненных уверенность и спесь.
В кошмаре...
Читать полностью » “Джиперс Криперс”
Три брата шли в горах по дороге. Они шли вниз. Был вечер, и внизу они уже видели, как засветилось окно в их доме.
Вдруг собрались тучи, стало сразу темно, грянул...
Читать полностью » “В горах”
Чтоб получился умиак
Нам нужен ус китовый,
А кожу даст тюлень лахтак,
Их в этом месте много.
Сидит мужчина на руле,
А женщины на вёслах,
У эскимосов в их земле...
Читать полностью » “Умиак”
На капли дождя разбиваюсь о жизнь.
Я что-то подобие маленькой лужи.
И неизлечима сознанья болезнь.
Я чувствую, завтра мне будет лишь хуже.
От этой погоды не...
Читать полностью » “Не жду перемен”
Хочу в поднебесной дали раствориться
И сверху на землю дождями пролиться.
И вслед за кричащей птичьей стаей
Пройтись по ступеням осенней печали.
Стать огненно-красной...
Читать полностью » “Вслед за птичьей стаей”
Лепестки отлетают с цветка,
Как с любви нашей, будто украдкой,
Пропадает нектарность глотка,
И сердечко заходится схваткой!
Лепестки отлетают с цветка,...
Читать полностью » “Лепестки отлетают с цветка”