Виктор Шамонин (Версенев)

Заосенило над Россией…

Заосенило над Россией,
Сезон золотых дождей,
Нет осени на земле красивей,
Чем осень в России моей.
В этой осени жёлто-нежной,
Не найти нам слепого мазка,
Одинокие...
Читать полностью » “Заосенило над Россией…”

Сергей Прилуцкий

Зюзя Поозерский

Белорусский Дед Мороз,-
Он зимою главный босс,
Ходит, вызывая вьюгу,
В местной вотчине повсюду.
Сам босой, и с булавой,
Непокрытой головой.

Слышишь от деревьев...
Читать полностью » “Зюзя Поозерский”

Сергей Брандт

Хайку 25. Свиток Треснувшее зеркало надежд

Классическая японская поэзия XVI в. Сейго Буси

Заветная мечта,
Облаченная в доспехи,
Становится удачей.

Перевод Сергея Брандта, 08.10.2014...
Читать полностью » “Хайку 25. Свиток Треснувшее зеркало надежд”

Сергей Брандт

Хайку 24. Свиток Треснувшее зеркало надежд

Классическая японская поэзия XVI в. Сейго Буси

Последняя неровная строка,
Обрез листа, залитый сургучом.
И ветер гонит пепел по дороге.

Перевод Сергея Брандта,...
Читать полностью » “Хайку 24. Свиток Треснувшее зеркало надежд”

Сергей Брандт

Танка 11. Свиток В отражении прошлого

Классическая японская поэзия XVI в. Сейго Буси

Коварное морское существо
Дайме, морских пучин спрут,
Утащил к себе еще одну аму.
Ее приглушенный вскрик
Унесли...
Читать полностью » “Танка 11. Свиток В отражении прошлого”

Сергей Брандт

Хайку 23. Свиток Треснувшее зеркало надежд

Классическая японская поэзия XVI в. Сейго Буси

Подружка фазана
Приветлива с каждым,
Кто поднесет ей зернышко.

Перевод Сергея Брандта, 08.10.2014...
Читать полностью » “Хайку 23. Свиток Треснувшее зеркало надежд”

Сергей Брандт

Танка 10. Свиток В отражении прошлого

Классическая японская поэзия XVI в. Сейго Буси

Не лишайте последней
Надежды и слова
Человека, укравшего жизнь.
За свой тяжкий грех
Он расплатится сполна....
Читать полностью » “Танка 10. Свиток В отражении прошлого”

Сергей Брандт

Хайку 22. Свиток Треснувшее зеркало надежд

Классическая японская поэзия XVI в. Сейго Буси

Бесконечно дождливый день.
Листья, оплакиваемые осенью,
Принесены безропотно в жертву.

Перевод Сергея ...
Читать полностью » “Хайку 22. Свиток Треснувшее зеркало надежд”

Сергей Брандт

Хайку 21. Свиток Треснувшее зеркало надежд

Классическая японская поэзия XVI в. Сейго Буси
Может быть
Звезды на небе
Не знают обо мне?

Перевод Сергея Брандта, 08.10.2014...
Читать полностью » “Хайку 21. Свиток Треснувшее зеркало надежд”

Сергей Брандт

10. Эротическая танка. Свиток второй

Классическая японская поэзия XVI в. Сейго Буси

Розовый моллюск
Створки сдвинул свои,
Упругий закрывая вход.
Но скользкий след уже
На нем оставил осьминог....
Читать полностью » “10. Эротическая танка. Свиток второй”