Сергей Брандт

Танка 12. Свиток В отражении прошлого

Классическая японская поэзия XVI в. Сейго Буси

Серый пепел
В окаменевшем очаге.
Дождь размешает
Тоску с желтой грустью.
Пусто на сердце.

Перевод Сергея Брандта,...
Читать полностью » “Танка 12. Свиток В отражении прошлого”

Сергей Брандт

Зимние яблоки

У зимних яблок очень терпкий вкус,
Он мне напоминает чем-то детство.
Осенний мокрый лес, калины куст
И несколько березок по соседству.

Тропа заросшая петляет...
Читать полностью » “Зимние яблоки”

Виктор Шамонин (Версенев)

Заосенило над Россией…

Заосенило над Россией,
Сезон золотых дождей,
Нет осени на земле красивей,
Чем осень в России моей.
В этой осени жёлто-нежной,
Не найти нам слепого мазка,
Одинокие...
Читать полностью » “Заосенило над Россией…”

Сергей Прилуцкий

Зюзя Поозерский

Белорусский Дед Мороз,-
Он зимою главный босс,
Ходит, вызывая вьюгу,
В местной вотчине повсюду.
Сам босой, и с булавой,
Непокрытой головой.

Слышишь от деревьев...
Читать полностью » “Зюзя Поозерский”

Сергей Брандт

Хайку 25. Свиток Треснувшее зеркало надежд

Классическая японская поэзия XVI в. Сейго Буси

Заветная мечта,
Облаченная в доспехи,
Становится удачей.

Перевод Сергея Брандта, 08.10.2014...
Читать полностью » “Хайку 25. Свиток Треснувшее зеркало надежд”

Сергей Брандт

Хайку 24. Свиток Треснувшее зеркало надежд

Классическая японская поэзия XVI в. Сейго Буси

Последняя неровная строка,
Обрез листа, залитый сургучом.
И ветер гонит пепел по дороге.

Перевод Сергея Брандта,...
Читать полностью » “Хайку 24. Свиток Треснувшее зеркало надежд”

Сергей Брандт

Танка 11. Свиток В отражении прошлого

Классическая японская поэзия XVI в. Сейго Буси

Коварное морское существо
Дайме, морских пучин спрут,
Утащил к себе еще одну аму.
Ее приглушенный вскрик
Унесли...
Читать полностью » “Танка 11. Свиток В отражении прошлого”

Сергей Брандт

Хайку 23. Свиток Треснувшее зеркало надежд

Классическая японская поэзия XVI в. Сейго Буси

Подружка фазана
Приветлива с каждым,
Кто поднесет ей зернышко.

Перевод Сергея Брандта, 08.10.2014...
Читать полностью » “Хайку 23. Свиток Треснувшее зеркало надежд”

Сергей Брандт

Танка 10. Свиток В отражении прошлого

Классическая японская поэзия XVI в. Сейго Буси

Не лишайте последней
Надежды и слова
Человека, укравшего жизнь.
За свой тяжкий грех
Он расплатится сполна....
Читать полностью » “Танка 10. Свиток В отражении прошлого”

Сергей Брандт

Хайку 22. Свиток Треснувшее зеркало надежд

Классическая японская поэзия XVI в. Сейго Буси

Бесконечно дождливый день.
Листья, оплакиваемые осенью,
Принесены безропотно в жертву.

Перевод Сергея ...
Читать полностью » “Хайку 22. Свиток Треснувшее зеркало надежд”