Молодой беллетрист Аркадий Кастальский написал очень недурной рассказик. По крайней мере, сам он был об этом рассказике именно такого мнения. Когда рассказик был напечатан, Кастальский пошёл в литературный ресторанчик и, выпив пива на весь гонорар, почувствовал прилив гордости такой сильный, что не излить его в чью-нибудь дружескую душу было очень тяжело и неудобно. К счастью, за соседним столиком усмотрел он художника Бякина, мирно приканчивавшего телячьи ножки. Мирная поза и мирное занятие Бякина располагали к откровенности. — Здравствуйте, Бякин! Слышали, Бякин, интересную новость? — Какую? — Да вот, видите ли, я написал рассказик — нечто поразительное! Ей-богу. Все находят: фабула — вроде Уэллса, язык — вроде Флобера, а сам коротенький, вроде этого, как его… вроде Мопассана. И, кроме того, с диалогом, вроде Шницлера, и с юмором, вроде Чехова, так что не скучно читать. Вообще, нечто замечательное. Разве вы ещё не читали? — Н-нет… должен признаться,— не успел. — Ай-ай-ай! Как же вы так! Теперь только об этом и говорят, а вы ещё называете себя другом литературы, знатоком, чутким ценителем. Как же это вы так! Почему же вы не следите? Все только об этом и говорят, а вы вдруг… Художник сконфузился. — Да, да, я очень много слышал о вашей вещи,— закривил он душой.— Очень много. Но, знаете, все так зачитываются, что ни у кого и на полчасика её не взять. — Серьёзно? Много о ней говорят? — неожиданно для самого себя засуетился Кастальский.— Удивительно! А кто же вам говорил? — Да так… гм… вообще… все… Виноват, я только забыл, как он называется, этот ваш рассказик. Вот так здесь и вертится, так и вертится,— показал художник на свою переносицу,— а вспомнить не могу! — «Сгоревший чулок». — Ах, да, да, «Согревший чулок». И как я только мог забыть такое оригинальное название! — «Сгоревший чулок»,— строго повторил Кастальский. — Вот именно! Вот именно! — воскликнул сконфуженный художник и поспешил распрощаться с гордым автором. Выходя из ресторана, художник Бякин встретил печального переводчика Шмельзона. О чём бы ни говорил Шмельзон, о чём бы он ни думал, лицо его носило всегда такое выражение, будто говорило. — Эт! Платят худо! — Здравствуйте, Шмельзон, видели Кастальского? — Ну, видел. А что? — Зазнался он уж очень. Успех так вскружил ему голову, что теперь с ним ни о чём и говорить нельзя, кроме этого рассказа. Слышали? Читали? «Сгоревший чулок»? — Как? «Чулок»? Ну, конечно. Кто же не читал «Чулок». Так это недавно вышло, да? * * *На следующее утро печальный переводчик, громко вздыхая и шурша словарём, переводил «Сгоревший чулок» на немецкий язык. Дело шло туго, потому что печальный переводчик знал немецкий язык столь же скверно, как и русский, и часто, не поняв русской фразы, переводил её на немецкий, причём очень бы удивился, если бы кто-нибудь объяснил ему, что у него получилось. Не понравившееся ему заглавие он переделал на «Небольшой пожар» и подписал всю эту штуку: Артур Зон (псевдоним Шмельзона для краденых вещей). Затем отослал рукопись в немецкую газетку и через месяц заплатил за свою комнату свеженьким гонораром. * * *Анна Павловна работала в «Модных Известиях», и на обязанности её лежало переводить, с какого пожелает языка, небольшие рассказики для воскресного номера. Просматривая газеты, Анна Павловна обратила внимание на «Небольшой пожар». — Из русской жизни — это забавно. Это понравится читателям. Она перевела рассказ, как могла и умела, причём сильно выиграла юмористическая сторона произведения и значительно обновилась вся фабула. Поместила было Анна Павловна под рассказом: «Артур Зон», но сочла своей обязанностью честно перевести это имя и написала: «Артемий Сын». Заглавие же переделала на «Бурю в стакане воды». Номер «Модных Известий» с рассказом Артемия Сына попал в руки Шмельзона. Рассказ показался ему забавным. Он вздохнул и стал переводить его на немецкий. Опять, по прихоти судьбы, лингвистические намерения переводчика не соответствовали результатам. Но заглавие он переделал намеренно — уж слишком трудно было перевести его гладко. Таким образом, получился новый рассказ Артура Зона — «Несчастье», с сознательно изменёнными именами и с развихлявшейся по своему произволу фабулой. Рассказ этот в немецком своём виде очень полюбился Анне Павловне, был немедленно переведён с присущим этой честной женщине прилежанием и искусством и напечатан в «Модных Известиях» под заглавием «Приключение с Анетой». Но печальный переводчик Шмельзон, облюбовавший один раз Артемия Сына, привязался к нему всей душой и напечатал «Приключение с Анетой» под видом «Долой смерть» в той же немецкой газетке. Затем Артемий Сын напечатал в «Модных Известиях» рассказ «Прочь покойников», а Артур Зон в немецкой газетке — презабавный рассказ «Что такое?». * * *Молодой беллетрист Аркадий Кастальский был в самом мрачном настроении: ему обещали аванс, если он пришлёт хоть небольшой рассказик, а темы в кастальской голове не находилось буквальной никакой. И вдруг выручил случай. Сидя у парикмахера, он машинально просматривал немецкий листок. Прочёл рассказик — забавный. Улыбнулся и вдруг испугался и обрадовался мелькнувшей мысли: — А что, если?.. Ведь делают же это другие, что же я за святой? Тема презанятная, даже жалко, что она так пропадает. Ну кто эту дурацкую газетку читать станет, кроме немецких парикмахеров да сапожников? Он сунул в карман газету, перечитал дома ещё раз понравившийся ему рассказик и, слегка переделав имена, фамилии и заглавие, сел писать. А рассказик этот был не что иное, как «Что такое?», или седьмое преломление рассказа Аркадия Кастальского «Сгоревший чулок». Но Аркадий Кастальский так искренно стыдился этой первой в его жизни литературной кражи, что, отдавая рукопись редактору, покраснел, как вечерняя заря перед бурей, а вечером пропил весь полученный аванс. — Эх! Что уж там! Опускаться, так опускаться! 1913 |