Разговор

— Ничего, милый Иван Петрович. Всё понемногу устроится. Главное, не теряйте вашей bonne humeur1. Ну, раз жизнь в Берлине стала немыслима, ясное дело, что вы должны переехать в Париж.

— Вы думаете, что так? — уныло и недоверчиво протянул Иван Петрович.

— Подождите, найдём вам какое-нибудь meuble2

— А в каком бецирке3 дешевле?

— Что?

— Я спрашиваю, в каком бецирке…

— Господи, да вы совсем по-русски говорить разучились. Ну, кто же говорит «в бецирке»?!

— А как же по-русски?

— По-русски это называется арондисман4.

— Вы думаете, что так?

— Фрр! «Думаю»! Не думаю, а знаю. Ну, вы не сердитесь, если у меня такой тон bilieux5. Я сегодня вообще с левой ноги проснулся.

— Как?

— Да вот так. А кроме того, меня уже давно раздражает, когда кувыркают русскую речь.

— Николай Сергеич, а Николай Сергеевич! А ведь, по-моему, нельзя сказать «кувыркают». Уж вы не сердитесь, а, ей-богу, так. Ну, виноват, не буду, не буду.

— Много вы понимаете!

— А знаете, вы шикарно устроились.

— Да, недурно. Холодновато — здесь ведь отопления нет, зато вид чудесный. Тут, конечно, двор, а вот, если вы так до половины в окно высунетесь (только, конечно, держаться надо) и перевернётесь вот так, почти на спину, понимаете? — так вы сможете Эйфелеву башню увидеть. Большое удобство!

— А вы не мёрзнете?

— Чудак! Если на улице пять градусов, так ведь у меня уж во всяком случае не меньше. И потом у меня в комнате ветра нет.

— Н-да, это, как говорится, dazu.

— Что?

— Dazu kein Wind.6 Ветра нет dazu.

— Ничего не понимаю! Вы какой-то странный.

— Э, чего там! Как говорится, «даровому коню на роток не накинешь платок».

— Как?

— Ничего, это я так…

— Ну-с, найдём вам meuble! Уж я постараюсь. Не успокоюсь, пока не увижу вас сидеть в уютном meuble. Ничего, все понемногу устраиваются. Водоватин — помните, этот генерал от инфантерии — плетёт шапочки из крашеной соломы. И очень, очень мило. Профессор химии Крылов — шофёром. Барон Зельф оказался соло-цыган. Чудесно! Адмирал Кельт делает маникюр. Из Константинополя получил письмо — там тоже наши понемножку устраиваются. Петя с Сонечкой открыли притончик.

— Ну, дай им Бог…

— Вы чего ищете? Бросайте пепел прямо на пол. У них тут сандриешки7 не полагается. Ах, кстати, хотел у вас спросить, так сказать, на свежее ухо: как правильнее говорить: «дайте вы мне покой» или «дайте вы мне покоя», потому что кого-чего — родительный падеж. А?

— По-моему, уж ежели по-русски, так не покой, а спо-кой. Дайте спокоя. Ведь слово то «спокойно», а не «покойно». Ведь вы скажете: «он преспокойно взбесился», а не «препокойно взбесился».

— По-моему, можно и «препокойно». «Он препокойно бросился с лестницы»…

— Сбросился, а не бросился.

— Тогда, уж если хотите — выбросился.

— Выпросился?

— Выспросился…

— Высбросился…

— Подождите! Это надо на свежее ухо. Я очень педантик насчёт русского языка. Ведь это единственное, что у нас осталось. Сокровище наше…

— Скажу вам откровенно,— мне теперь уже трудно определить, какое выражение эхт8, какое не эхт.

— Это что же?

— Не эхт… не эхт руссиш. Не эхт-русское.

— Не этрусское?

— Как?

— Так можно прямо с ума сойти. Ну, на что вам этруски дались?

— Ничего не понимаю! Впрочем, есть такие русские слова, которые, чувствую, безвозвратно забылись. Деверь, мерин…

— Постойте! Деверь — это, кажется, брат жены, а брат мужа это будет уже свояк… А ещё есть шурин…

— А шурин — это кто кому как?

— Вот шурин — это, кажется, и есть брат жены. А деверь тогда значит брат двоюродной жены…

— Да такой и не бывает…

— Постойте, не сбивайте. Потому что есть свекровь и есть сноха, это, значит, жена снохача, и есть золовка, и есть невестка, золовкина сестра, что ли, а брат снохача — золов-кин деверь…

— А мерин — это кто кому как?

— Ничего не помню. Придётся в Ларуссе посмотреть.9 Беда! А знаете, зашёл ко мне недавно солдатик, наш русский солдатик, лудильщиком он здесь. Адреса спрашивал. Я его послал к Фрикам, объяснил, как пройти, а он говорит: «ладно, я до собору доеду, а оттентелева рукой подать». Понимаете,— «оттентелева»! Да вы подумайте только! В Париже живёт человек, который говорит «оттентелева». Как сказал, верите ли, словно берёзовым духом на меня пахнуло… И всё увидел. Забор и рубаха на ней распялена, сохнет, красная, кумачовая с белыми ластовицами, телега стоит, колесо густо дёгтем намазано и солома в дёготь влипла… куры под телегой носами долбят… сбруйка верёвочная на лошади-то… ведь нигде в мире такой нет… Оправят сбруйку эту, причмокнут, да через леса дремучие долго-долго трюх-трюх, а там какой-нибудь Машкин поворот, а «оттентелева уж рукой подать, верстов сорок, не больше»… Да… так и скажут «верстов сорок, ежели целиной оттентелева-то»… Господи!..

— Да вы никак плачете?

— Я-то? Ничего подобного… Уж во всяком случае, не от этого… А вот вы, вы чего такой?

— Нет, я тоже ничего. Я не от этого. Я вообще нервный. Их бин невроз…10

1925

1. …bonne humeur… — хорошее настроение (фр.).
2. …meuble… — меблированная квартира, комната (фр.).
3. …в каком бецирке… — район, округ (от нем. «bezirk»).
4. …арондисман… — район, округ (от фр. «arrondissement»).
5. …bilieux… — желчный (фр.).
6. Dazu kein Wind. — Притом нет ветра (нем.).
7. …сандриешки… — пепельницы (от фр. «cendrier»).
8. …какое выражение эхт… — подлинное, настоящее (от нем. «echt»).
9. Придётся в Ларуссе посмотреть. — Ларусс — парижское издательство (Librairie Larousse), основанное в 1852 г. педагогом и лексикографом П. Ларуссом (1817–1875), специализирующееся на издании энциклопедических словарей.
10. Их бин нервоз… — Я нервный (нем.: «Ich bin nervös»).

Автор

Надежда Тэффи

Надежда Александровна Тэффи, настоящая фамилия — Лохвицкая, в замужестве — Бучинская (21 мая 1872 года, Санкт-Петербург — 6 октября 1952 года, Париж) — русская писательница и поэтесса, мемуаристка, переводчица. Была известна сатирическими стихами и фельетонами, входила в состав постоянных сотрудников журнала «Сатирикон». Её называли первой русской юмористкой начала XX века, «королевой русского юмора».

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *