Посвящаю Александре Яковлевне Садовской Я расскажу всё как было. — Как вы предполагаете назвать эту книгу? — спросил мой издатель. — Я подумаю,— отвечал я.— Через три дня дам вам ответ. Через три дня, встретившись со мной, издатель вторично задал тот же вопрос. Я поднял глаза к небу и тихо сказал: — Жаркое, пышное лето… Медленная, зеркальная река, обрамлённая дремлющей зеленью… Я стою на берегу и один за другим бросаю в воду круглые камушки… С громким всплеском они падают, исчезают, но от них бегут круги… Сначала маленький круг — резкая, энергичная морщина на зеркальной глади… За маленьким — больший, тоже чёткий и энергичный, а за ним всё более и более широкие, но уже нежные, незаметные… какие-то умиротворенные и кроткие… И последний огромный круг, замирающий где-то за пределами моего зрения, совсем неуловимый, как улыбка на лице умирающего… Я бросаю второй, третий камушек. Такие же ожерелья появляются вокруг того места, где он утонул,— ширятся, расплываются и умирают. Вернее, не умирают,— они все идут, идут крошечными, микроскопическими волнами, но простой, грубый глаз их не увидит… — Всё это так,— перебил издатель, этот человек с типографской машиной вместо сердца,— но всё-таки как же вы назовёте книгу? — Мои рассказы,— задумчиво сказал я,— те же круги по воде… Сравнение головы читателя с рекой, в которую бросаешь камни, немного смелое, но я прибегаю к этому сравнению, чтобы вы меня поняли… Мои рассказы так же должны западать в читательские головы и, сделав в читательской памяти резкий, энергичный круг, постепенно расплыться на всю читательскую жизнь нежными, еле уловимыми волнами. — Пожалуй, это для читателя слишком сложно,— возразил издатель.— Он не сумеет всего этого проделать. — Чего проделать? Ему ничего не надо и проделывать. Это сделается само собой… — Значит, вы говорите, что берёте книгу, бросаете её читателю в голову, и он… — Да нет же! — нетерпеливо сказал я.— Просто книга выходит обыкновенным способом, но я даю ей такое название, которое должно иметь некоторую логическую связь с её содержанием. — Я немного не понял… как название? «Широкая, пышная река летом, в которую вы…» — Ах, боже мой! Я назову книгу: «Круги по воде». При чём тут пышная река летом? Понял ли меня этот человек с фальцовочной машиной вместо души, презиравший всякое первое издание, еле раскланивавшийся с третьим и подобострастный, суетливый перед десятым? Я думаю, нет. Тем не менее он сказал: — Как хотите. Значит, круги по воде? Я, значит, сегодня же заказываю обложку художнику. * * *Конечно, кроме себя, никого винить мне не следует. Нужно было обстоятельно потолковать с художником, рисовавшим обложку, чего я, за недосугом, не сделал. Увидев эту обложку уже в печати, я зашатался…1 У меня потемнело в глазах и из груди вырвался стон. — Что это такое?! — закричал я, сдерживая готовые хлынуть слёзы. — Круги на воде,— самодовольно сказал художник.— Не думаете ли вы, что их маловато? Я на них не скупился. — Это круги на воде! — застонал я.— Совсем другая мысль!.. А мне нужно было не «на», а «по»! Слушайте! Я, обессиленный, опустился на стул и тихо начал: — Жаркое, пышное лето… Медленная, зеркальная река… Я стою на берегу и один за другим бросаю в воду камушки… И от них бегут круги… — Да…— неуверенно сказал художник.— Те круги иначе рисуются… Другой сорт… Впрочем, знаете что? Оставьте так. — Так?! А моя мысль, моя прекрасная аллегория… — Так тоже получается аллегория… Вы выпустили книгу. Для всякого человека, которого гнетёт тоска, это тот спасательный круг, за который он должен ухватиться… — Вы мне не льстите? — подозрительно спросил я. — Что вы! Прекрасная книга! Прямо спасение утопающих. — Ну вы думаете, прекрасная? — улыбнулся я сквозь слёзы. — Она-то? Поразительная книга! Это меня немного успокоило. * * *Я счёл необходимым предпослать читателям это краткое объяснение, боясь, чтобы они не заподозрили меня в отсутствии сообразительности. Виноват художник. Нет более прямолинейных и «не от мира сего людей», чем художники. Недавно я попросил того же самого художника нарисовать обложку для «альманаха мелочей» под названием «Пауки в банке». — Хорошо, понимаю! — сказал он, вдумавшись в заглавие.— Это будет очень забавно: изобразить помещение банка и за конторками сидят этакие пауки, водя лапами по книгам… — Боже вас сохрани! Не банк, а банка. Пауки в банке! Аллегория собрания ядовитых мелочей! Нет более прямолинейных и стремительных людей, чем художники. Попробуйте поручить одному из них нарисовать, не объяснив как следует, зайчиков на стене. Будьте уверены, что он аккуратно развесит на стене головой вниз десяток мёртвых зайцев и будет утверждать потом, что тут есть тоже аллегория. Автор 1912 1. Увидев эту обложку уже в печати, я зашатался… — На обложке художник изобразил множество плавающих на воде спасательных кругов. |