Tombe la neige…* Я выхожу из сарая и останавливаюсь в тревоге, прижимая к груди охапку дров, словно единственное своё богатство. Падают крупные хлопья, будто кусочки воспоминаний, хороших, чистых, но таких печальных. И душа сгущается тучей, жаждущей выплакать самоё себя. Нет, сегодня не холодно, сегодня спокойно и грустно. Tombe la neige… Падают обрывки чьих-то утихших страданий, чьих-то развеенных ветром смертей, падает пепел сгоревших надежд; чешуя биологии осыпается с обнажённых душ, тех, что кочуют по небесным дорогам. Tombe la neige… Я замер, как будто прирос к границе между землёю и небом, как старая яблоня, чьи ветви под тяжестью жизни приобретают мудрость корней. Мои поникшие к земле думы смиренно безмолвствуют под холодною чистотою. Нет уже смысла роптать на неудачи и кричать от боли, нет смысла оплакивать юность: вот она, моя молодость, убелённая слезами Бога, падает… Tombe la neige… Сердце пустеет, из него вытекают рассветы, закаты и луны, из глаз высыпаются последние соринки звёзд. Снег очищает пустыню души от потёмок, и я вижу белую птицу, что покинула грудь поющей любви: Tombe la neige… _______ *Tombe la neige — (франц.) падает снег — слова из песни Сальваторе Адамо. |