Классическая японская поэзия XVI в. Сейго Буси
Бегут, спотыкаются,
Падают, переступают
И живут с этим дальше.
Перевод Сергея Брандта, 08.11.2014...
Читать полностью » “Хайку 6. Свиток Мысли, не рожденные вслух”
Классическая японская поэзия XVI в. Сейго Буси
Новое поколение
Не терпит ожидания.
Неизлечимая болезнь.
Перевод Сергея Брандта, 08.11.2014...
Читать полностью » “Хайку 5. Свиток Мысли, не рожденные вслух”
Для лисички жизнь, что мёд,
Чрез лесок она идёт,
По кустам разносит смех,
Им пугает мошек всех.
Лев шагнул навстречу ей,
Тучей он завис над ней,
В голове его простор,...
Читать полностью » “Доверчивый лев”
Мне надоели их песни, подобные вою,
Сцена скрипучая, темный прокуренный зал,
Зритель в последнем ряду — тот, что смотрит совою,
Словно последнюю тысячу лет...
Читать полностью » “Я ухожу из театра…”
Слов непонятных груды
Лежат во тьме сырой,
Один сказал: «Как чудно!»
«Мрак!» — обронил другой.
Один забытость текстов
Возвел на пьедестал,
Второй: «Всё неуместно!»...
Читать полностью » “Вердикт поколения”
Холодный вечер, прозябшая тень,
Туман плывет молоком в пустоте,
И звезды призывно уже не манят,
А дождь монотонную песню поет,
Как будто у осени мало хлопот....
Читать полностью » “Белая ночь”
Лесовик Матвей Минутка
Скрипит ветками так нудно,
Напролет всю ночь вздыхает,
Пни с коряжками считает.
Что-то шепчет, вслух бормочет
Посреди безмерной ...
Читать полностью » “Матвей Минутка”
Метель внезапно началась, дорогу сразу замело.
В белёсом мареве кружась, исчезло старое село.
Не видно очертаний дня, одна сплошная карусель.
Ни человека,...
Читать полностью » “Метель внезапно началась”
Добрая очень медведица,
Ласково сверху светится.
Ковшик от звездочек полный,
И хвостик, конечно же, ровный.
В темных мерцающих далях —
Самая звездная с краю....
Читать полностью » “Звёздная Медведица”
Дух рябиновых рассветов
Не находит больше света
И кругом природа стынет,
Нет тепла давно в помине.
Лист тяжелый вниз слетает,
Сверху крик последней стаи....
Читать полностью » “Осень ждет прекрасных строк”