Сергей Брандт
Хайку 1. Свиток «Лес проклятых душ»
Классическая японская поэзия XVI в. Сейго Буси
Живые тени
Проклятого леса
Надежно души стерегут.
Перевод Сергея Брандта, 18.11.2014...
Читать полностью » “Хайку 1. Свиток «Лес проклятых душ»”
Классическая японская поэзия XVI в. Сейго Буси
Живые тени
Проклятого леса
Надежно души стерегут.
Перевод Сергея Брандта, 18.11.2014...
Читать полностью » “Хайку 1. Свиток «Лес проклятых душ»”
Нам ноябрь не подарит наивно тепла,
Лист с поникшего клена давно облетел.
Стеклит лужи заботливо, с чувством зима,
Осень празднует молча последний свой день....
Читать полностью » “Ноябрь”
Задумчиво и строго
Летит над головой
Единственной дорогой
Клин по весне домой.
Его не греют больше
Заморские края,
Летит туда, где вешней
Кропят водой поля....
Читать полностью » “Журавлиный клин”
Красный закат,
Ягод красная гроздь.
Красный пожар,
Листва падает в парке.
В красном закате
Осин красных дрожь.
Красное солнце,
Но что-то не жарко.
В красной...
Читать полностью » “Красные стихи”
1.
Где голос мой?
Посеянный в дожде
Он что-то шепчет листьям на закате.
Из серых линий сотканное платье,
Ложится белой тенью на воде.
Ни звёзд, ни лун. Всё праведно,...
Читать полностью » “Камень у воды”
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
Слов не нашлось у мальчика, чтобы внятно что-то ответить незнакомцу, но он указал жестом на стол:
— Присаживайтесь, Носочник, в ногах правды ...
Читать полностью » “2. Кримс-крамс или Привет! Меня зовут Носочник!”
В тёмный свищик пещерного ада
На верёвках спускаются люди.
Им чего-то увидеть там надо,
В этой так притягательной жути.
В узкость щели на пузе лезут,
И находят...
Читать полностью » “Спелеологическое”
Или
ДАЖЕ ЕСЛИ МОЖЕШЬ, ТО НЕ ВСЕМ ПОМОЖЕШЬ
Часть первая
Вернулся, обидевшийся на слова конопатой девочки, блудный сын домой в тихий речной омут и целых несколько...
Читать полностью » “2. Февральские яблоки”
Вот, покидая океан,
Зашёл на землю Чысхаан.
Скорее одевай меха,
Мороз идёт в страну Саха!
И Оймякона холодней
В природе больше нет теперь.
Тут даже ветер бросил...
Читать полностью » “Чысхаан”
У Гоши трагедия, Гоша в печали.
Кошмары, кошмары беднягу достали.
И чувствует он, как уходит харизма,
И тают надежды в лучах глобализма.
Мозги закипают и рушатся...
Читать полностью » “Про гошу из америки (шуточный стих-песня)”