Островок

Авторский рейтинг за сентябрь 2014

В сентябре несколько снизился интерес читателей к произведениям Антона Чехова, Михаила Зощенко, Александра Куприна и Аркадия Аверченко. В то же время, ...
Читать полностью » “Авторский рейтинг за сентябрь 2014”

Сергей Прилуцкий

Медведь и медведица

Ковшик пути, да млечного.
Ковшик пути сердечного.
Я — малая медведица.
Ты — мой большой медведь.
Знаки зодиакальные —
Стали совместно...
Читать полностью » “Медведь и медведица”

Константин Быстров

Узник песочных часов

Если больно молчать, то пора разогнать тишину.
Я срываю печать, не могу больше в этом плену
Быть песчинкой одной среди прочих в песочных часах,
За прозрачной...
Читать полностью » “Узник песочных часов”

Сергей БРАНДТ

Уловки отрывного календаря. Осень

Классическая японская поэзия XVI в. Сейго Буси

Осыпалась желтая хвоя
На стылые камни дождем,
Грусти невольно добавив.
Осенней порой невозможно
Не прикоснуться...
Читать полностью » “Уловки отрывного календаря. Осень”

Сергей Прилуцкий

Муки быта

Я поднимаю руки,
Голову, тело, ноги.
Я поднимаю муки,
Скомканные итоги.

Ужас и ярость слитно
Сделались монолитом.
Выпачкана палитра
Ставшим никчемным бытом....
Читать полностью » “Муки быта”

Константин Быстров

Очередная тихая утрата

Всплакнувший день так жаждет сентября,
Что всей своей душой торопит осень.
И август, между нами говоря,
Невыносим… но мы его выносим.
Из комнаты, из...
Читать полностью » “Очередная тихая утрата”

Константин Быстров

Осень в Раю

Осень в Раю. Песню свою
Петь соловью поздно.
Скука и грусть. Я остаюсь
Дальше считать звезды.

Небо людей разных мастей,
Только одной крови.
Соль бытия. Ты или...
Читать полностью » “Осень в Раю”

Сергей Прилуцкий

Увлин Увгун (монгольский Дед Мороз)

В руке Увлин Увгуна кнут,
А в сумочке огниво, трут,
Ведь Дед Мороз ещё пастух,-
Об этом помни милый друг.

Снегурочка Зазан Охин
Нигде не расстаётся с ним;
И Шинэ...
Читать полностью » “Увлин Увгун (монгольский Дед Мороз)”

Сергей Прилуцкий

Йоулупукки

В горе Корватунтури
Живёт Йоулупукки,
То Дед Мороз, но финский,
И он народ свой любит.

Его жена Муори
В котле готовит гномов
Из шишек принесённых,
Обёртывая...
Читать полностью » “Йоулупукки”

Сергей БРАНДТ

Хайку 4. Свиток Мысли, не рожденные вслух

Классическая японская поэзия XVI в. Сейго Буси

Человеческая лесть —
Затупленный клинок
О грани превосходства.

Перевод Сергея Брандта, 19.10.2014...
Читать полностью » “Хайку 4. Свиток Мысли, не рожденные вслух”