Сергей Брандт

Хайку 5. Свиток Треснувшее зеркало надежд

Классическая японская поэзия XVI в. Сейго Буси

Перевод Сергея Брандта

Заунывная песня
Изнуренного трудом рыбака
Не наполнит рыбой сеть.

Сергей Брандт, ...
Читать полностью » “Хайку 5. Свиток Треснувшее зеркало надежд”

Сергей Брандт

Хайку 4. Свиток Треснувшее зеркало надежд

Классическая японская поэзия XVI в. Сейго Буси

Перевод Сергея Брандта

Треснувшее зеркало —
Предвестник скорой беды.
Не склеить, не остановить.

Сергей Брандт,...
Читать полностью » “Хайку 4. Свиток Треснувшее зеркало надежд”

Сергей Брандт

Хайку 3. Свиток Треснувшее зеркало надежд

Классическая японская поэзия XVI в. Сейго Буси

Перевод Сергея Брандта

В сторону Хонсю
Летит журавлиный клин.
Солёный ветер расставаний.

Сергей Брандт, ...
Читать полностью » “Хайку 3. Свиток Треснувшее зеркало надежд”

Сергей Брандт

Хайку 2. Свиток Треснувшее зеркало надежд

Классическая японская поэзия XVI в. Сейго Буси

Перевод Сергея Брандта

Песчинка к песчинке —
Бесконечный ковер до горизонта
Мёртвая и неприветливая Гоби....
Читать полностью » “Хайку 2. Свиток Треснувшее зеркало надежд”

Сергей Брандт

Льёт дождь тоску неторопливо

Льёт дождь тоску неторопливо
На мокрый потемневший парк
И в лужах, отразившись криво,
Сидят вороны на кустах.

Холодных струй невнятный шепот
На мысль конечно...
Читать полностью » “Льёт дождь тоску неторопливо”

Сергей Брандт

Зёвки-позёвки

Зёвки-позёвки
У божьей коровки.
День весь летала —
Немножко устала.

Присела на листик
И пятнышки чистит.
Усталость стирает
И сладко зевает.

Зёвки-позёвки...
Читать полностью » “Зёвки-позёвки”

Борис Житков

Скат

Один старик пошёл утром на море удить рыбу. Он пошёл по берегу поискать, где б получше. Вдруг видит: недалеко от берега торчат из воды камни, а на камнях сидят...
Читать полностью » “Скат”

Олег Ёлшин

Экшен, или Игра в Гения (Часть 3)

— Часть 3
— 26 —

Клейзмер подошел к окну и пристально посмотрел вдаль. Ледяной город сверкал в лучах зимнего солнца, отражаясь холодным блеском. Были видны ...
Читать полностью » “Экшен, или Игра в Гения (Часть 3)”

Сергей Брандт

Классическая японская поэзия XVI в. Сейго Буси

7. Эротическая танка. Свиток второй

Перевод Сергея Брандта

Задорные вскрики
Пронзают онемевшую ночь
И невозможно остановить
Твой ритмичный бег,
О, непослушная...
Читать полностью » “Классическая японская поэзия XVI в. Сейго Буси”

Сергей Брандт

Классическая японская поэзия XVI в. Сейго Буси

Танка 5. Свиток В отражении прошлого

Перевод Сергея Брандта

Острая боль,
Словно отточенный клинок,
Рвет сердце на части.
Наступает долгожданный покой....
Читать полностью » “Классическая японская поэзия XVI в. Сейго Буси”