[14 ноября 2010 года 11:13:26]Владимир Москалик * * * Из архива
В ТАРХАНАХ
Здесь по иному светят небеса, как влагою насыщенные прошлым, и окликом минувшего дотошным звенят «потомков дальных» голоса.
И в близости таинственной с прудом, отлого ускользающим под кроны, устало опираясь на колонны, о чём-то сонно грезит барский дом.
Ряд отрешённых окон, мезонин с балконом с балюстрадною оградкой, дом ослепляет желтизною гладкой, и скромная церквушка рядом с ним.
Ах, бабушка Арсеньева, она взывала к божьей милости для внука... Судьба неуправляемая штука, тем паче та, что избранным дана.
Здесь мысли неотступны от всего, что помнит след его прикосновений, он был всего лишь мальчиком, но гений впервой не здесь ли посетил его?
Не эти ли деревья и трава, и всё, что мир усадьбы составляло, тревожило, просило, заставляло младые чувства облекать в слова?..
Вот в детском кабинете его стол, метнулся по сукну зелёный зайчик - сейчас войдёт темноголовый мальчик, задумчиво склонится над листом.
Он просто вышел в парк или во двор влекомый нестерпимым зовом лета... Простите гениального поэта: его всё нет и нет — с тех самых пор.
Ж. Тогашев
ЮБИЛЯРУ
Я знаю – нет на свете ничего, что было бы земли родной дороже… В ауле вырос ты Камыскала, взлетел, как сокол в небеса поэзии. Поэму первую свою назвал «Акрап», она потоком горным и поныне для слуха льётся, сердце ублажая. Сумел ты слов и мыслей жемчуга слить воедино, сор пустой отбросив, находок зёрна отделив от плевел – дар этот дан не каждому, увы. В стихах твоих окрашен каждый звук любовью страстной к Родине, к Атрау. Неповторим поэзии твоей взволнованный и неподдельный голос, мелодиям Курмангазы подстать. Вот смотришь ты с вершины Ала-Тау на город, что у ног твоих простёрся в лучах восхода, будто жизнь твоя… Нет, семьдесят, Хамит, ещё не старость, не финиш – продолжение дороги. Читатель благодарный, твой народ, тебя на долгий путь благословляет. Будь соколом поэзии, Хамит, будь соколом, ведь с Байроном тебя сравнил по справедливости когда-то поэт, собрат твой русский по перу. И мы, твои поклонники, мы верим в полёт высокий, в неустанность крыл поэзии твоей, несущей мудрость.
Перевод с казахского
АНАЛОГИЯ
На картине Питера Брейгеля безобиднейшие слепцы, в политической связке Рейгана непростительные глупцы. На картине Питера Брейгеля - с кручи сослепу всей гурьбой, в политической связке Рейгана тянут в пропасть мир за собой. На холсте, так уж вздумалось Брейгелю, сделан шаг роковой, увы… Пусть шагнёт, раз так хочется Рейгану, если Рейган без головы. |
ВЮМ | Тамбов | Россия |