Сергей Брандт

Танка 3. Бронзовый свиток

Классическая японская поэзия XVI в. Сейго Буси

разорвет паутину
благородного шелка
торопливая ветра рука
разлетятся в никуда
перламутровые капли росы…

Перевод Сергея Брандта, 13.06...
Читать полностью » “Танка 3. Бронзовый свиток”

Сергей Брандт

Танка 2. Бронзовый свиток

Классическая японская поэзия XVI в. Сейго Буси

настойчивый стук
тьма стоит у двери
ей хочется тепла
лишь дождь-проказник
касается озябших ног…

Перевод Сергея Брандта, 13.06...
Читать полностью » “Танка 2. Бронзовый свиток”

Сергей Брандт

Танка 1. Бронзовый свиток

Классическая японская поэзия XVI в. Сейго Буси

последний луч
коснулся ветвей ивы
коротким поцелуем
но не простившись
утонул в воде…

Перевод Сергея Брандта, 13.06...
Читать полностью » “Танка 1. Бронзовый свиток”

Сергей Брандт

5. Плач истлевшего свитка

Классическая японская поэзия XVI в. Сейго Буси

Перевод Сергея Брандта

Белые снежинки
Ложатся на грязный пол.
Ярко вспыхнув, они умирают...
Читать полностью » “5. Плач истлевшего свитка”

Сергей Брандт

4. Плач истлевшего свитка

Классическая японская поэзия XVI в. Сейго Буси
Перевод Сергея Брандта

Смешивая слезы и кровь,
Острием умирающей луны
Напиши последние строки...
Читать полностью » “4. Плач истлевшего свитка”

Сергей Брандт

3. Плач истлевшего свитка

Классическая японская поэзия XVI в. Сейго Буси
Перевод Сергея Брандта

Непослушная метель
Засыпает лисьи следы,
Тропинку на склоне и звёзды...
Читать полностью » “3. Плач истлевшего свитка”

Сергей Брандт

2. Плач истлевшего свитка

Классическая японская поэзия XVI в. Сейго Буси
Перевод Сергея Брандта

Снег прошлого года
Не стал белее и чище
В лучах утренней зари...
Читать полностью » “2. Плач истлевшего свитка”

Сергей Брандт

1. Плач истлевшего свитка

Классическая японская поэзия XVI в. Сейго Буси
Перевод Сергея Брандта

Пустые слова
Не смогут согреть
Озябшую от обид душу.

06.01.2016..
Читать полностью » “1. Плач истлевшего свитка”

Сергей Брандт

Блаженная тоска (перевод) J.W.Goethe . Selige Sehnsucht

Не говорите, только мудрый
Перед линчующей толпой
Восславит трепетное утро
Лишь потому, что сам живой.

В ночи любовная прохлада,
В которой зародился ты,
Обволочет своей утратой
С огнем немеющей свечи...
Читать полностью » “Блаженная тоска (перевод) J.W.Goethe . Selige Sehnsucht”

Сергей Брандт

Уловки отрывного календаря. Весна

Классическая японская поэзия XVI в. Сейго Буси

Лучей очнувшихся тепло,
Отвергнет моря глубина.
Темно и сумрачно на дне.
Под толстой кожею воды
Хранятся неземные тайны...
Читать полностью » “Уловки отрывного календаря. Весна”