Сергей Брандт

Не больше чем суждено

Наступит час, быть может и последний,
В один из хмурых и холодных дней.
Не солнечный да и скорей не летний,
Когда устанет мир от глупости моей.
И быстро пролистав...
Читать полностью » “Не больше чем суждено”

Сергей Брандт

На круги своя

Вот и встретит тебя дом
Своим выбитым окном.
А печной пустой очаг
Без огня совсем зачах.
Без крыльца и без дверей —
Трудно дому без гостей.
В светлом уголке пятно,...
Читать полностью » “На круги своя”

Сергей Брандт

Утопленницы

Ветром ряску чуть колышет,
Кувшинки стынут на пруду.
Шепот волн несет поближе
С небес упавшую звезду.
Месяц рогом ровно чертит,
Серебря гладь сонных вод....
Читать полностью » “Утопленницы”

Сергей Брандт

Классическая японская поэзия XVI в. Сейго Буси

Танка 3
Свиток «Призрачный мир»
Перевод Сергея Брандта

На черных волнах
Неуютного залива
Качается озябшая Ама.
Нет, не отдала глубина
Жемчужину цвета зари....
Читать полностью » “Классическая японская поэзия XVI в. Сейго Буси”

Сергей Брандт

Серая в полоску кошка

Серая в полоску кошка
Подвернула себе ножку.
С крыши в сад, так неуклюже,
И теперь ей доктор нужен.

Сергей Брандт, 06.08.2014...
Читать полностью » “Серая в полоску кошка”

Сергей Брандт

Три веселеньких улитки

Три веселеньких улитки
Повстречались у калитки.
Час стояли, час галдели
И … на ужин не успели.

Сергей Брандт, 05.08.2014...
Читать полностью » “Три веселеньких улитки”

Сергей Брандт

Классическая японская поэзия XVI в. Сейго Буси

Танка 2. Свиток «Призрачный мир»
Перевод Сергея Брандта

Прочь по течению,
Вслед за быстрой рекой,
Исчезает в дымке детство.
Дверь закрыта на засов
В этот великолепный...
Читать полностью » “Классическая японская поэзия XVI в. Сейго Буси”

Сергей Брандт

КНИГА ПЕРЕМЕН В XVIв. Сейго Буси

6 Гексаграмма Сун. Конфликт
Перевод Сергея Брандта

И если назреет конфликт —
Будь сдержанным до конца.
Пока не изменится к лучшему
Судьбы отвернувшейся тень....
Читать полностью » “КНИГА ПЕРЕМЕН В XVIв. Сейго Буси”

Сергей Прилуцкий

Пусть умрут мотыльки

Пусть умрут мотыльки тут в сознанье моём,
Раз ему вопреки сложно быть нам вдвоём.
Пусть умрут мотыльки, потому-что летать
Не дано без любви. Очень больно страдать....
Читать полностью » “Пусть умрут мотыльки”

Сергей Прилуцкий

Листья лиственницы

Ладно собраны в пучки
Разные иголки.
Посмотрели мы получше —
Ёжиков то сколько!

По ветвям они сидят,
Шишки охраняют.
На зиму их весь отряд
В спячку убегает....
Читать полностью » “Листья лиственницы”