Сергей Прилуцкий
Друзья тебе помогут
Без друга никакого настроения,
По жизни без него всё кувырком.
Без друга на душе одно затмение.
Иди же к нам быстрей, беги бегом!
К друзьям ищи дорогу,
Они не ...
Читать полностью » “Друзья тебе помогут”
поэтические сочинения классиков и современников
Без друга никакого настроения,
По жизни без него всё кувырком.
Без друга на душе одно затмение.
Иди же к нам быстрей, беги бегом!
К друзьям ищи дорогу,
Они не ...
Читать полностью » “Друзья тебе помогут”
17. Эротическая танка. Свиток первый
Перевод Сергея Брандта
Еще не женщина,
Не сорванный цветок,
Созревший в детской сказке.
Как объяснить, как рассказать...
Читать полностью » “Классическая японская поэзия XVI в. Сейго Буси”
Вы были на Алатырской земле:
В Атрати, Первомайском и Кире,
Алтышево, Восходе и Явлеях,
Кувакино, Ичиксах, Чуварлеях,
Ахматово, Мирёнках и Стемассах,
И ...
Читать полностью » “Алатырская земля”
Танка 12. Свиток «Призрачный мир»
Перевод Сергея Брандта
Безжалостное время
Своей уверенной рукой
Пригладит поседевший локон.
Оставив в прошлом сожаление,...
Читать полностью » “Классическая японская поэзия XVI в. Сейго Буси”
8 Гексаграмма Би. Сближение
Перевод Сергея Брандта
Худшее уже позади —
Храните честь и верность,
Взаимное уважение и понимание.
Успех ждать долго не заставит,...
Читать полностью » “Книга перемен в XVIв. Сейго Буси”
Дождь смывает все следы —
Знак одной большой беды.
В длинных струях правды нет,
Застыл под окнами рассвет.
С мостовой исчезла пыль,
Словно зной здесь и не был....
Читать полностью » “Билет в один конец”
Урок 2. Свиток «Уроки выживания»
Перевод Сергея Брандта
Спиною никогда
Не становись к врагу.
Нет друга — пусть тогда стена
Твой тыл надежно защитит.
Лицом ...
Читать полностью » “Классическая японская поэзия XVI в. Сейго Буси”
ВЕЛИКАЯ СЫРНАЯ КРАЖА
В Амстердаме, на канале
Яхту у хорька угнали.
В сухом трюме — горы сыра
Для бездомных из Кашмира.
Поутру Бру в интернете
Прочитал про новость...
Читать полностью » “Приключения детектива Бру”
Сердце в девичьей груди
Ускоряясь бьётся,
Если милый не придёт,
Скоро разобьётся!
Закружилась голова!
Что это такое?
Не хочу чтоб я ждала,
Надобно другое....
Читать полностью » “Неужели не мила”
ПЯТЬ ЧЁРНЫХ ИЕРОГЛИФОВ УШЕДШЕГО В НОЧЬ МАСТЕРА
Перевод Сергея Брандта
Перечитывая старое,
И вслушиваясь в новые мысли,
Чувствуешь — время откровений ушло....
Читать полностью » “Классическая японская поэзия XVI в. Сейго Буси”