ХИТРОСТЬ ДАРКУСА Приблизившись к главному входу, русалочка увидела Даркуса. Два огромных черных осьминога держали в щупальцах золотую кабину. Внутри нее, на больших мягких подушках возлежал колдун. Заметив Глэдис, он выбрался из кабины. — Добрый день соседушка! Как поживаете? Глэдис очень не понравился слащавый голос колдуна, но она была воспитанной русалочкой, поэтому, не подав вида, ответила: — Спасибо, хорошо. А вы, как я вижу, на прогулку отправились? — Нет. Мои слуги доложили, что вы тут скучаете в одиночестве. Вот я и решил вас навестить. — Я не скучаю и у меня много друзей, так что вы зря себя утруждали! — не сдержавшись, резко ответила Глэдис. Но Даркус, казалось, не заметил грубости, или просто сделал вид, что не заметил. — Ах, дорогая Глэдис, как бы я хотел быть вашим другом! Чем я могу заслужить эту честь? — Для этого вовсе не обязательно было красть жемчужины из подводных пещер! — рассердилась русалочка. Колдун рассмеялся и, приблизившись к ней вплотную, с жаром произнес: — Это ерунда! Подумаешь — несколько десятков маленьких шариков! Если только вы захотите, к вашим услугам будут такие несметные сокровища, что и не снилось! Глэдис, будьте моей женой! Русалочка растерялась от неожиданности и не знала, что сказать по поводу такого нахального предложения. Но Даркус, ободренный ее молчанием, решил, что русалочка согласна. — О, милая Глэдис, мы разделим трон и будем править вместе. Я сделаю тебя могущественной владычицей морских глубин. Все будут трепетать перед тобой… — Нет, нет! — воскликнула русалочка, отодвигаясь от него. — Никогда я не буду женой злобного колдуна! Обманутый в своих ожиданиях, Даркус скрестил на груди руки, нахмурил брови и зловеще прорычал: — Ах, так?! Не хочешь по-хорошему? Все равно будет так, как я решил! — Я не боюсь тебя, Даркус! — смело воскликнула Глэдис. — У тебя нет власти над русалочками. Убирайся отсюда немедленно и не забудь прихватить с собой эти черные пузатые мешки со щупальцами. Колдун от злости весь покрылся пятнами. — Ну что ж, мы еще посмотрим — чья возьмет! — пробормотал он и, плюхнувшись на подушки, хлопнул в ладони. Черные осьминоги подхватили золотую кабину и поплыли прочь. Возмущенная Глэдис никак не могла успокоиться. — Ну и нахал! Хотел меня купить своими ворованными сокровищами! Негодяй… В это время раздвинулись водоросли, и на поляну выполз краб. Это был Фабер. Он покрутил глазками из стороны в сторону, а затем удивленно уставился на русалочку. — Эй, Глэдис! Ты с кем тут ругаешься? — спросил он. Оглянувшись, русалочка увидела Фабера. — Где ты пропадаешь? Я тебя жду-жду… — Так это ты меня так ругала? — Ну что ты, Фабер, конечно нет! Тут ко мне один жених сватался. — Кто же, если не секрет? — оживился краб. Его глазки заблестели от любопытства. — Да кто ж еще, известное дело — наш сосед! — Какой сосед? — Даркус, пропади он пропадом! От неожиданности Фабер присел и закрылся клешнями. — Ой-ей-ей… — только и смог выговорить он. — Ты не волнуйся! — попыталась успокоить приятеля Глэдис. — Я его прогнала. — Кого?! Даркуса?! — от испуга Фабер Даже охрип. Он быстренько огляделся вокруг и тревожно зашептал: — Ты представляешь, что теперь будет? — А что? — Теперь Даркус рассвирепеет не на шутку! Он и раньше-то не отличался хорошим характером, а нынче и вовсе житья от него не будет. Нужно срочно прятаться, заодно и всех предупредить, чтоб не попадались ему на глаза. Ой, беда-то, какая… Спасайся, кто может! — Да что ты так боишься? — рассердилась русалочка. — Я же его прогнала! — Тебе хорошо: колдун не имеет власти над русалочками. А что делать нам, простым жителям Жемчужного моря? Меня, например, Даркус может одним мизинцем раздавить, или еще чего хуже — превратит в гнилушку. Буду я тогда стоять во дворце и светиться по чем зря. Нет уж, я пожалуй побегу прятаться! — Ну, как хочешь… — отозвалась Глэдис. — А я надеялась, что ты присмотришь за Коралловым замком, пока мы с Айрис и Дэльфом будем отсутствовать. — Куда это вы собрались? — остановился Фабер. — Мы, хотим отправиться к берегам Дримландии, чтобы узнать секрет Даркуса. Внезапно краб насторожился. — Ты слышишь? По-моему, кто-то кричит… — сказал он. — «По-мо-ги-те…» — донесся чей-то слабый голос. — Кажется что где-то у подножия подводных скал. Нужно посмотреть, в чем там дело. — встревожилась русалочка. — А может не стоит? — испугался Фабер. — Тут поблизости может быть Даркус. Вдруг это его хитрости? — Как тебе не стыдно?! — возмущенно воскликнула Глэдис. — Зовут на помощь, а ты решил спрятаться! Русалочка махнула рукой и быстро поплыла в сторону скал, оставив растерянного краба в одиночестве. — Стыдно, не стыдно, а осторожность не помешает! — проворчал он. — Ладно, пойду и я, гляну, что там стряслось. Фабер, тревожно посматривая во все стороны, заковылял следом за Глэдис. Пробравшись сквозь густые заросли водорослей, он увидел русалочку и какого-то неизвестного старика, который беспомощно лежал на дне, не в силах пошевелиться. Его хвостовой плавник был придавлен большим тяжелым камнем. Старик слабым голосом рассказывал Глэдис о том, что с ним приключилось: — Я как раз проплывал мимо скал, когда сверху свалился этот камень. Я уже стар и не смог от него увернуться. Теперь вот попал в беду — видно придется погибать… И старик печально опустил голову. — Подождите дедушка, не горюйте, сейчас я попробуй вам помочь! — воскликнула русалочка. Она ухватилась за край камня и попыталась его приподнять. Старик помогал ей изо всех сил. Наконец удалось сдвинуть камень с места. Хвост освободился, и старик вытащил его. Вместе с Глэдис они отпустили камень, который упал, подняв мутное облако ила. Фабер, наблюдая за происходящим, озабоченно пробормотал: — Кто этот старик? Откуда он взялся в наших краях? Вроде бы я с ним никогда раньше не встречался, но вот его глаза мне определенно знакомы. Ох, нехорошие глазки, не нравятся они мне… В это время старик обратился к русалочке: — Спасибо тебе, доченька! Ты спасла меня от верной гибели. Чем я могу тебя отблагодарить? Глэдис смущенно улыбнулась. — Ну что вы, дедушка! Не нужно беспокоиться. На моем месте каждый поступил бы так же. — Нет, нет! Ты — необыкновенная русалочка. Ты очень добрая и красивая. Я хочу подарить тебе, в знак признательности, это украшение. Старик снял ожерелье из черных жемчужин, которое висело у него на шее, и протянул Глэдис. Русалочка взяла его, с восхищением рассматривая круглые гладкие шарики, собранные на крепкую нитку. Жемчужины были совершенно черные. Темные сполохи медленно переливались по ним, завораживая и гипнотизируя. — Одень ожерелье. Я думаю, что оно тебе понравится! — сказал старик, пытаясь скрыть злорадную улыбку, промелькнувшую на его губах. — Но это очень дорогой подарок! Я не могу его принять. — Не отказывайся. Хотя бы примерь. — Ну, разве что примерю… Русалочка медленно одела ожерелье. В последний момент Фабер, словно испугавшись чего-то, выскочил из-за камня, где он до сих пор прятался, с криком: — Не одевай его, Глэдис! Не надо… Но уже было поздно. Ожерелье висело на шее русалочки. Багровая искра пробежала по жемчужинам. Сверкнула ослепительная фиолетовая вспышка. Фабер прикрыл глаза клешнями, а когда вновь открыл их, то не узнал веселую русалочку. Это была Глэдис, но вместо привычной нежной улыбки, ее губы плотно сжались в высокомерную презрительную усмешку. Обычно ласковые добрые глаза, сейчас смотрели холодно и заносчиво. Русалочка взглянула на краба и небрежно спросила: — Это еще что за чудо кривоногое? Как тебя зовут? От неожиданности краб остолбенел. — Это же я, Фабер! — растерянно пролепетал он. — Неужели ты не узнаешь меня, Глэдис? Я — твой друг! — Ха-ха-ха! — рассмеялась русалочка. — Ты мой друг?! Посмотри на себя, пучеглазый уродец! Как ты можешь быть моим другом?! Убирайся прочь с моих глаз, а не то я тебе все лапы поотрываю! Бедный краб отпрыгнул в сторону и с испугом уставился на Глэдис, не понимая, что с ней произошло. В это время старик начал изменяться и через мгновение Фабер с ужасом увидел вместо него злобного колдуна. — Ах, это же Даркус! — испуганно пискнул краб. — Да, это я! — злорадно ухмыльнулся колдун. Он повернулся к русалочке и протянул ей руку. — Мой дворец ждет вас, дорогая! Согласны ли вы стать моей женой? — Ну конечно! — ответила Глэдис. — Ведь тогда я смогу править жителями Жемчужного моря, а все сокровища будут принадлежать мне. Она ухватилась за руку Даркуса и, не оглядываясь, поплыла вместе с ним в сторону мрачного дворца. Напоследок колдун оглянулся и самодовольно произнес: — Передай всем, что ровно через две недели состоится моя свадьба с Глэдис. Пусть к этому дню все жители моря приготовят подарки для своей владычицы. А до тех пор русалочка будет жить у меня во дворце! — Глэдис! А как же твоя сестра Айрис, Дэльф и остальные друзья? — воскликнул краб. — Если я захочу с ними увидеться, то сама сообщу об этом! — высокомерно ответила русалочка, даже не оглянувшись. Несчастный Фабер, ничего не понимая, с изумлением смотрел ей вслед, пока Глэдис и Даркус не скрылись за лесом водорослей. После этого он сокрушенно вздохнул и с унылым видом побрел обратно к Коралловому замку. Старая черепаха замолкла, словно заново переживая те события, о которых мне рассказывала. Да и я, честно говоря, немного опечалился. Мне было очень жаль, что такая хорошая русалочка стала злой и высокомерной. Солнце уже закатилось за горизонт. Лишь его далекий отсвет еще держался на самом краю неба постепенно бледнеющей багровой полосой. Наступил тот короткий промежуток времени, когда вечер уже закончился, а ночь еще не сомкнула над миром мягкие темные крылья. Первые звездочки робко замигали на небосводе. Из-за дальних холмов несмело выглянул ранний месяц, бросив на воду серебристые блестки. — Как жаль, что эта история закончилась так печально. — вздохнул я, нарушив молчание. — А кто вам сказал, что на этом все закончилось? — удивилась тетушка Канди. — Мне так показалось… — я слегка растерялся. — Вы замолчали, и я подумал, что русалочка Глэдис стала женой колдуна Даркуса. — Нет, молодой человек. Она должна была стать его женой, но только через две недели. — А почему именно через две недели? Тетушка Канди усмехнулась. — Сегодня уже поздно. Мои племянники будут волноваться из-за того, что меня долго нет. Да и вам, молодой человек, наверное, уже пора возвращаться домой. — Но мне хотелось бы узнать о том, что произошло дальше. — запротестовал было я. Старая черепаха успокоила меня. — Приходите завтра утром на это же место и тогда я расскажу вам продолжение этой истории. — сказала она. — Можете мне поверить, что самое интересное — еще впереди. — Хорошо, я приду. Попрощавшись с тетушкой Канди, я поспешил домой, так как и в самом деле стало очень темно. С трудом отыскав тропинку, я поднялся наверх и зашагал в сторону поселка, весело подмигивающего мне огоньками светящихся окон. Вернувшись домой, я улегся в постель, с нетерпением желая скорейшего наступления утра. За окном пели свою песню неугомонные сверчки. Месяц, словно парус сказочной лодки, плыл в вышине, посеребрив верхушки спящих деревьев. Незаметно уснул и я. Мне снились подводные пещеры и густые заросли разноцветных морских водорослей с яркими цветами. Русалочки, дельфины, пестрые рыбы и забавные крабы кружились в каком-то необычном таинственном хороводе. Внезапно из темной расщелины выплыл страшный колдун. Он раскрыл рот, усаженный острыми клыками и крикнул: — Ку-ка-ре-ку… Я встрепенулся и открыл глаза. Со всех сторон слышались крики петухов, будивших население дачного поселка. Через окошко в комнату проник первый лучик солнышка, который весело плясал на одеяле. Было раннее утро. Вскочив с постели, наскоро умывшись и прихватив с собой бутерброд, я поспешил на берег моря. Старая черепаха уже ждала меня. — Доброе утро! — поздоровался я. — Извините за опоздание. — Ничего, ничего. — добродушно проворчала тетушка Канди. — дело молодое. Это мы, старики, просыпаемся ни свет — ни заря. Ну что ж, молодой человек, присаживайтесь и слушайте продолжение истории, которая, как я вижу, очень вас заинтересовала. Я примостился на тот же камень, на котором сидел в прошлый вечер и приготовился слушать… |