В сентябре несколько снизился интерес читателей к произведениям Антона Чехова, Михаила Зощенко, Александра Куприна и Аркадия Аверченко. В то же время, ...
Читать полностью » “Авторский рейтинг за сентябрь 2014”
Ковшик пути, да млечного.
Ковшик пути сердечного.
Я — малая медведица.
Ты — мой большой медведь.
Знаки зодиакальные —
Стали совместно...
Читать полностью » “Медведь и медведица”
Если больно молчать, то пора разогнать тишину.
Я срываю печать, не могу больше в этом плену
Быть песчинкой одной среди прочих в песочных часах,
За прозрачной...
Читать полностью » “Узник песочных часов”
Классическая японская поэзия XVI в. Сейго Буси
Осыпалась желтая хвоя
На стылые камни дождем,
Грусти невольно добавив.
Осенней порой невозможно
Не прикоснуться...
Читать полностью » “Уловки отрывного календаря. Осень”
Я поднимаю руки,
Голову, тело, ноги.
Я поднимаю муки,
Скомканные итоги.
Ужас и ярость слитно
Сделались монолитом.
Выпачкана палитра
Ставшим никчемным бытом....
Читать полностью » “Муки быта”
Всплакнувший день так жаждет сентября,
Что всей своей душой торопит осень.
И август, между нами говоря,
Невыносим… но мы его выносим.
Из комнаты, из...
Читать полностью » “Очередная тихая утрата”
Осень в Раю. Песню свою
Петь соловью поздно.
Скука и грусть. Я остаюсь
Дальше считать звезды.
Небо людей разных мастей,
Только одной крови.
Соль бытия. Ты или...
Читать полностью » “Осень в Раю”
В руке Увлин Увгуна кнут,
А в сумочке огниво, трут,
Ведь Дед Мороз ещё пастух,-
Об этом помни милый друг.
Снегурочка Зазан Охин
Нигде не расстаётся с ним;
И Шинэ...
Читать полностью » “Увлин Увгун (монгольский Дед Мороз)”
В горе Корватунтури
Живёт Йоулупукки,
То Дед Мороз, но финский,
И он народ свой любит.
Его жена Муори
В котле готовит гномов
Из шишек принесённых,
Обёртывая...
Читать полностью » “Йоулупукки”
Классическая японская поэзия XVI в. Сейго Буси
Человеческая лесть —
Затупленный клинок
О грани превосходства.
Перевод Сергея Брандта, 19.10.2014...
Читать полностью » “Хайку 4. Свиток Мысли, не рожденные вслух”